<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: DRINKING ALONE IN MOONLIGHT>
<BookPage: 176>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天若不愛酒，
酒星不在天。
地若不愛酒，
地應無酒泉。
天地既愛酒，
愛酒不愧天。
已聞清比聖，
復道濁如賢。
賢聖既已飲，
何必求神仙。
三杯通大道，
一斗合自然。
但得酒中趣，
勿為醒者傳。
<End Poem>
<Translation>
If Heaven has no love for wine,
There would be no Wine Star in Heaven;
If earth had no love for wine,
There would be no city called Wine Springs.
Since Heaven and Earth love wine,
I can love wine without shaming Heaven.
They say that clear wine is a saint,
Thick wine follows the way of the sage.
I have drunk deep of saint and sage:
What need then to study the spirits and fairies?
With three cups I penetrate the Great Tao.
Take a whole jugful—I and the world are one.
Such things as I have dreamed in wine
Shall never be told to the sober.
<End Translation>